articles récents
CHAMPAGNE DEUTZ: un champagne digne des plus grands - Au Royaume-Uni, le champagne Deutz est considéré comme un des...
Où fêter le 14 juillet à Londres - Pour le 14 juillet, bien des bars et restaurants londoniens ont...
Comment choisir un dentiste à Londres - Comment choisir son dentiste à Londres quand le choix est si vaste?
Les Brioches de Noël Pasquier enfin en vente à Londres - Les fêtes de fin d’année offrent un large choix de produits...
MAGAZINE
-
Culture
-
Decoration
-
Droit
-
Education
-
Emploi
-
Enfants
-
Gourmet
-
Immobilier
-
Life and Style
-
Mode
-
Politique/Economie
-
Sante
-
Sport
-
Vacances
Device converter
Weather
Annonces
- Appartement 4 pieces a louer
- Agent de football à la recherche de joueurs talentueux
- Collecteurs de fonds pour une association
- Recherche d'un échange français-anglais
Déposez une annonce sur ce site
Ajoutés récemment
articles > Culture events

Franglish idiomatiques : Contre vents et marrées, nous vous emmènerons au septième ciel !
"Parler du temps est le dernier refuge du manque d'imagination" disait Oscar Wilde. Pourtant, on ne peut pas s'en empêcher. Et de l'imagination, on n'en manque pas quand il s'agit de parler de la pluie et du beau temps !
Si vous voulez dire :
“ - Dis moi, il fait un froid de canard aujourd’hui !
- Il pleut des cordes depuis des jours… Dire que c'est bientôt l'été…
- Oui, un vrai temps de chien ! Je vais rester au chaud toute la journée.”
Ne traduisez pas au mot à mot, ou ça donnerait cela :
“- Well, this is a duck’s cold day !
- It has been raining cords for days… And it is almost summer…
- Indeed, what a dog’s weather! I’ll stay under my blanket all day.”
Il vaudrait mieux parler ainsi :
"- Well, it’s freezing cold today!
- It has been raining cats and dogs for days… And it is almost summer…
- Indeed, what a foul weather ! I’ll stay under my blanket all day.”

Mais d’où viennent ces expressions ?
- "Il fait un froid de canard" : cette phrase veut tout simplement dire qu'il fait très froid. Les Français font référence à la saison de la chasse au canard. Les chasseurs viennent généralement en hiver, puisque le lacs gelés ne permettent pas aux canards de se cacher. Ils attendent donc des heures dans un froid polaire que le canard ne se montre pour devenir un délicieux foie gras ou un confit, comme nous savons si bien les faire. Les Anglais diront simplement "it is freezing cold", comprenez "un froid glacial", qui rappelle donc également les lacs gelés.
-
Il pleut des cordes... des chats et des chiens !
- "Un temps de chien" : contrairement au terme anglais "dog day" qui désigne une belle journée ensoleillée, parfaite pour promener ses chiens, "un temps de chien" signifie que la météo est déplorable et qu'on ne mettrait pas le nez dehors. Les Français utilisent le terme "chien" pour décrire une situation excécrable : "il est d'une humeur de chien", "ça fait un mal de chien", "une vie de chien"... Les chiens ont beau être aussi les meilleurs amis de l'homme français, ces expressions partent du principe que les chiens sont des animaux que l'on laisse dehors dnas leur niche et qu'ils sont assez mal traités. Leur morsure quant à elle peut faire très mal. Les Anglais seront plus cléments envers nos animaux de compagnie et décriront un mauvais temps par "a foul weather".
A lire :
Ne soyez pas vache, vous allez rire comme une baleine !
Pour tous les cœurs d'artichaut et les chauds lapins
Ne vous emmêlez pas les pinceaux !
Zone Tag
Education, Artistes / Peintres / Dessinateurs, Tom McCarthy, 5.55, Mathilde, french, Gabrielle, Chutee de neige, Garderies, la Trouvaille, sondages, film, employe, Emploi, London Fashion Week, film, Jewish Book Week, Crousti Pâte, Perrier-Jouët, Pierre Thomas and Partners, echange, Ecobeautyshop, londres, creme de soin visage,
COMMENTAIRES:
14/06/2016 - timothy.wood4 a dit :
For 'raining cords' try 'it's raining stair rods', although one sees fewer of these things now.
LAISSER UN COMMENTAIRE