articles récents
CHAMPAGNE DEUTZ: un champagne digne des plus grands - Au Royaume-Uni, le champagne Deutz est considéré comme un des...
Où fêter le 14 juillet à Londres - Pour le 14 juillet, bien des bars et restaurants londoniens ont...
Comment choisir un dentiste à Londres - Comment choisir son dentiste à Londres quand le choix est si vaste?
Les Brioches de Noël Pasquier enfin en vente à Londres - Les fêtes de fin d’année offrent un large choix de produits...
MAGAZINE
-
Culture
-
Decoration
-
Droit
-
Education
-
Emploi
-
Enfants
-
Gourmet
-
Immobilier
-
Life and Style
-
Mode
-
Politique/Economie
-
Sante
-
Sport
-
Vacances
Device converter
Weather
Annonces
- Appartement 4 pieces a louer
- Agent de football à la recherche de joueurs talentueux
- Collecteurs de fonds pour une association
- Recherche d'un échange français-anglais
Déposez une annonce sur ce site
Ajoutés récemment
articles > Culture events

Franglish idiomatiques : ne soyez pas vache, vous allez rire comme une baleine !
Les Français ont de nombreuses expressions pour parler d'un grand nombre de sujets. Et bien sûr, nos amies les bêtes n'y coupent pas. Voici donc une sélection d'expressions idiomatiques qui prouvent que nous avons tous un peu de campagne dans nos cœurs !
Si vous voulez dire :
“- Et si on allait voir ce film d'horreur ?
- Ah, non! Il est trop nul! En plus, on m’a dit que ça ne cassait pas trois pattes à un canard… Et puis le billet coûte 15£. Faudrait pas me prendre pour un pigeon, non plus !
- Tu n’es qu’une poule mouillée ! Puisque c’est comme ca, j’irai sans toi !”
Ne traduisez pas au mot à mot, ou ça donnerait cela :
“- We should go and see this horror film !
- No way! It's rubbish! On top of it all, someone told me it does not break three legs of a duck… And the ticket costs £15. You should not take me for a pigeon, you know !
- You are a wet hen! I’ll go without you!”
Il vaudrait mieux parler ainsi :
“- We should go and see this horror film!
- No way! On top of it all, someone told me it is nothing to write home about it… And the ticket costs £15. That's taking people for a ride!
- You are such a wimp! I’ll go without you!”
Mais d’où viennent ces expressions ?
-
Attention aux pattes de ce canard !
- “Se faire prendre pour un pigeon” : quand on dit de quelqu’un qu’il est un “pigeon”, c’est qu’il est facilement dupe. Cette métaphore est utilisée depuis la fin du XVème siècle. Les voleurs attiraient un homme, le “pigeon”, dans un coin caché et le dépouillaient de tous ses biens. Mais pourquoi parler d’un oiseau ? Le verbe “duper” vient de la huppe. Quand l’oiseau était déplumé, il perdait donc sa plume, il était déhuppé. Le mot a donc été changé en “dupe”. Et l’oiseau est progressivement devenu un pigeon, qui est bien plus commun. En anglais, l'expression sera "to take someone for a ride."
- “Etre une poule mouillée” : cette expression est utilisée pour décrire une personne faible, peureuse et sans courage. Elle a été créée dès le XVIIème siècle, car l’on remarquait que les poules allaient rapidement se cacher quand la pluie tombait. Mais cela est en fait le cas de tous les oiseaux, qui ne peuvent pas voler quand leurs plumes sont mouillées. Bref, la poule est restée un symbole de faiblesse. En anglais, on peut également utiliser le terme “wimp” de nos jours.

A lire : ne vous emmêlez pas les pinceaux !
A lire : pour tous les cœurs d'artichaut et les chauds lapins !
Zone Tag
Education, Artistes / Peintres / Dessinateurs, Tom McCarthy, 5.55, Mathilde, french, Gabrielle, Chutee de neige, Garderies, la Trouvaille, sondages, film, employe, Emploi, London Fashion Week, film, Jewish Book Week, Crousti Pâte, Perrier-Jouët, Pierre Thomas and Partners, echange, Ecobeautyshop, londres, creme de soin visage,
LAISSER UN COMMENTAIRE