MAGAZINE

Device converter



Weather

 

Annonces

Déposez une annonce sur ce site

Ajoutés récemment

articles > Culture events

Coeur d'artichaut et chaud lapin
Culture

Franglish idiomatiques pour tous les cœurs d’artichaut et les chauds lapins !

By Manon Variol
20/05/2016

Comme le disait Voltaire, “il faut cultiver notre jardin”. Entre les romans à l’eau de rose et les cœurs d’artichaut, le jardinage prend vite de la place dans la séduction. Du moins dans les expressions françaises…

Si vous voulez dire :
“J’avais rendez-vous avec Michael, mais j’ai hésité à lui poser un lapin. J’ai décidé d’y aller, mais il a essayé de me rouler une pelle et il a fini par se prendre un râteau C'était la fin des haricots. Les carottes étaient cuites ”

Ne traduisez pas au mot à mot, ou ça donnerait cela :
“I had a date with Michael but I wanted to put him a rabbit. I decided to go but he tried to roll me a shovel, so he ended up taking a rake. It was the end of the beans. The carrots were cooked."

Il vaudrait mieux parler ainsi :
“I had a date with Michael but I wanted to stand him up. I decided to go but he tried to give me a French kiss and I turned him down. It was the end. The goose was cooked.

Mais d’où viennent ces expressions ?

  • "Poser un lapin" : aujourd’hui, cette expression signifie que l’on ne se présente pas à un rendez-vous, en laissant attendre la personne que vous deviez rencontrer. Mais au XIXème siècle, la signification était quelque peu différente. Dans le Nouveau Supplément du dictionnaire d’argot publié en 1889 par Lorédan Larchey, le poseur de lapin est désigné comme “un galant quittant les filles sans payer le prix convenu”. Il semblerait qu’avec le temps, l’expression soit passée d’un manque de paiement à une simple absence. Dans les deux cas, “poser un lapin” signifie donc qu’un engagement n’a pas été tenu. Les Britanniques utilisent la phrase "to stand somebody up", pour signifier que la personne restera longtemps debout à attendre.
En français, laisser tomber quelqu'un se dit
En français, laisser tomber quelqu'un se dit "poser un lapin"
  • "Rouler une pelle" : c’est une expression un peu vulgaire pour désigner un baiser langoureux qui est propre aux habitants de l’hexagone puisqu’en anglais, on l’appelle “French kiss”. L’origine de cette expression fait débat chez les lexicographes. Certains pensent qu’elle vient du verbe “peloter” qui signifie caresser avec insistance. Avant le XIXème siècle, on disait plutôt “patiner”, d’où l’autre version “rouler un patin”. D’autres affirment que la langue était comparée à une pelle de par sa forme. Et le verbe “rouler” vient évidemment des mouvements de langue de ce baiser passionné.
  • "Se prendre un râteau" : voilà une drôle de manière de dire que l’on s’est fait éconduire. Elle vient tout simplement du gag assez connu des films muets dans lequel un homme marche sur les dents d’un râteau et reçoit le manche dans le visage. En gros, essuyer un refus serait aussi douloureux qu’un coup dans le nez. En anglais, on préfèrera dire que l'on repousse quelqu'un: "to turn somebody down” or get "turned down by someone".

LAISSER UN COMMENTAIRE

Les commentaires sont modérés. Ils n'apparaitront pas sur le site tant qu'un administrateur ne les aura pas approuvés.

:

Vous pouvez recharger le captcha en cliquant dessus