MAGAZINE

Device converter



Weather

 

Annonces

Déposez une annonce sur ce site

Ajoutés récemment

articles > Culture events

Culture

Franglish idiomatiques : ne vous emmêlez pas les pinceaux !

By Manon Variol
12/05/2016

Beaucoup de nos phrases font référence à notre anatomie. Que ce soit pour signifier de manière très vulgaire que l’on a de la chance (en mentionnant notre arrière-train) pour démontrer le courage de quelqu’un (en parlant de ses yeux) tout le corps y passe, que ce soit le nôtre ou celui d’animaux. Mais attention, les expressions françaises sont si particulières qu'elles ne se traduisent pas telles quelles dans la langue de Shakespeare. Si vous voulez dire :

“Nicolas est vraiment bête comme ses pieds ! Il prendrait des vessies pour des lanternes… En plus, il a un poil dans la main. Bref, il a tout pour plaire.”

Ne traduisez pas au mot à mot, ou ça donnerait cela :
“Nicolas is as dumb as his feet! He could think bladders are lanterns… Moreover, he has a hair in his hand. Well, he is simply charming, isn’t he?”

Il vaudrait mieux parler ainsi :
“Nicolas never set the world on fire! He thinks the moon is made of green cheese… Moreover, he is bone-idle. Well, he is simply charming, isn’t he?”

Mais d’où viennent ces expressions ?

  • "Etre bête comme ses pieds" : c’est une manière de dire de quelqu’un qu’il est complètement idiot. L’origine de cette expression est plutôt simple : les pieds sont la partie du corps la plus éloignée du cerveau. Au XIXème siècle, on se figurait donc qu’ils sont l’opposé de l’intelligence. Ils sont donc devenus le symbole de la bêtise humaine. Il existe beaucoup d’autres comparaisons, comme “bête comme une oie” ou comme “une cruche”. Mais les pieds sont de loin ceux auxquels nous faisons le plus référence. Les Britanniques diront plutôt “He'll never set the world on fire”.
Un Anglais idiot n'a jamais mis le feu à la Tamise...
Un Anglais stupide n'a jamais mis le feu à la Tamise...
  • "Prendre des vessies pour des lanternes" : cela signifie être crédule, se tromper dans ses appréciations. L’origine de cette expression n’est pas très claire. Une rumeur, sans doute peu délicate, fait directement référence aux vessies de boeuf ou de porc qui étaient gonflées et séchées au XIIIème siècle. Elles servaient alors de récipient mais aussi parfois de lanternes. Leur paroi était tellement fine que la lumière d’une bougie passait au travers et pouvait éclairer un pièce. A l’époque, les marchands s’amusaient donc à faire croire aux plus naïfs qu’il s’agissait de vraies lanternes, afin qu’ils les achètent au prix fort. L’expression anglaise est un peu plus poétique en anglais puisqu’on dira : “He thinks the moon is made of green cheese”, que l’on peut traduire littéralement par “il pense que la lune est faite de fromage vert.”
  • Tout le monde peut être flemmard jusqu'à l'os
    Tout le monde peut être flemmard jusqu'à l'os
     
    "Avoir un poil dans la main" : celui qui a un poil dans la main est quelqu’un de très paresseux. L’image se comprend assez facilement : une personne travaille si peu qu’un poil a fini par pousser au creux de sa main. A l’inverse, une autre explication voudrait qu’un poil pousse dans la paume de quelqu’un, le gênant tellement qu’il ne peut plus rien faire. C’est vrai que c’est embêtant. En Nouvelle-Calédonie, les paresseux ont même un cocotier dans la main, selon l’expression locale. En Grande-Bretagne, un flemmard sera appelé “bone-idle”, pour signifier qu’il est fainéant jusqu’à l’os.

 

 

 

A lire : Contre vents et marrées, nous vous emmènerons au septième ciel !

A lire : Pour tous les cœurs d'artichaut et les chauds lapins !

A lire : Ne soyez pas vache ! Vous allez rire comme une baleine !

COMMENTAIRES:

27/05/2016 - r.p.scales a dit :

"N'attrapons pas nos nénés dans une essoreuse..." "Let's not get our tits in a mangle."

26/05/2016 - timothy.wood4 a dit :

I agree with Tim above, world conflagration is too weak. Thick as a brick works. Also beware accusing someone in English of having hairy palms of their hands. This gets into very dangerous territory!

21/05/2016 - franglaisia a dit :

This is great! I would love it if you could add a regular section to help us English natives with a little explanation of baffling French phrases...not just common phrases but also baffling cultural references and "new coinages" that crop up in the media. I read the press in an effort to improve my French but quite often there are phrases and references that one can't find a translation for anywhere onlinem including via Wordreference or similar sites.
PS "He'd never set the world on fire" means that someone is dull / boring. It might mean they are also stupid - but not necessarily. (Think of lawyers and accountants you might know!). And now of course I'm wondering what the French is for "dull / boring".

13/05/2016 - tim a dit :

Bête comme ses pieds = thick as a brick ?
'He never set the world on fire' is not quite right!

13/05/2016 - accueil a dit :

à mourir de rire .... et en plus je ne connaissais pas les expressions en anglais ... donc rigolo et instructif ! à diffuser largement pour mettre un peu de bonne humeur !

LAISSER UN COMMENTAIRE

Les commentaires sont modérés. Ils n'apparaitront pas sur le site tant qu'un administrateur ne les aura pas approuvés.

:

Vous pouvez recharger le captcha en cliquant dessus