latest Reviews and articles
CHAMPAGNE DEUTZ – THE QUIET PLAYER ON THE WORLD STAGE - Within the UK Deutz Champagne is considered one of Champagnes...
Where to celebrate Bastille Day in London - Many restaurants and bars in London have chosen to embrace...
How do you chose a dentist in London? - There are so many dentists in London. How do I choose?
The Brioche de Noel Pasquier arrives in London at last - In this festive season, there will be many food options to enjoy...
MAGAZINE
- Children
- Culture
- Decoration
- Economy/Politics
- Education
- Fashion
- Food / Wine
- Health
- Holidays
- Jobs
- Law
- Life and Style
- Property
- Sport
Device converter
Weather
Classified ads
- House to Rent - Barn Hill - Near Lycee
- Tax Return MN | Prudent Accountants
- 3 bedroom flat to rent
- Football agent looking for talented players
Recently added
articles > Culture events
Franglish idioms : Holy cow! We let the cat out of the bag!
The French use many idioms to talk about a variety of topics. Of course, there are also a good number of expressions about our pets. Here is a selection of idioms which prove that we are really country people at heart!
If you intend to say:
“- Et si on allait voir ce film d'horreur ?
- Ah, non! Il est trop nul! En plus, on m’a dit que ça ne cassait pas trois pattes à un canard… Et puis le billet coûte 15£. Faudrait pas me prendre pour un pigeon, non plus !
- Tu n’es qu’une poule mouillée ! Puisque c’est comme ca, j’irai sans toi !”
Do not translate word for word or you would end up saying :
“- We should go and see this horror film !
- No way! It's rubbish! On top of it all, someone told me it does not break three legs of a duck… And the ticket costs £15. You should not take me for a pigeon, you know !
- You are a wet hen! I’ll go without you!”
It would be better to say:
“- We should go and see this horror film!
- No way! On top of it all, someone told me it is nothing to write home about… And the ticket costs £15. That's taking people for a ride!
- You are such a wimp! I’ll go without you!”
Where do these expressions come from?
-
Be careful with this duck's legs!
- “Se faire prendre pour un pigeon”: someone described as a “pigeon” is easily fooled. This metaphor has been used since the end of the 15th century. Thieves used to lure a man, the “pigeon”, to a hidden place to steal all his belongings. But why would you talk about a bird? The verb “duper” comes from the hoopoe, called “huppe” in French. When the bird is plucked (“déhuppé”), it means it has lost its “huppe”. So the word was transformed into “dupe”. And the bird slightly changed from a hoopoe to a pigeon, which is way more common. In English, the best approximation would probably be "to take someone for a ride."
- “Etre une poule mouillée”: this expression describes a weak and shy person, short on courage. It has been used since the 17th century as people noticed that chickens seek cover quickly when it is raining. But the bird is protecting itself because it cannot fly when its feathers are wet. Anyway, the chicken is also a symbol of weakness in English, but you are probably better off calling someone a “wimp” those days.
You can also read: don't get your knickers into a twist
You can also read: if you are head over heels for someone
and want to get all lovey-dovey
Zone Tag
cinema, French mariage contracts, thermal spring water, london, kings place, 5.55, chanteroy, London Fashion Week, International, Chanteroy, Camille, film, Economy/Politics, boules tournament, Gabrielle, French Artists, la Trouvaille, Fruit d'or, echangeons, Tintin, natoora, Jobs, La haine, Swimming Lessons,
LEAVE A COMMENT