latest Reviews and articles
- Food / Wine
- Life and Style
- Battersea cleaners
- Dental Root Canal Treatment Procedure | Cost of Root Canal Therapy
- Eurostar tickets
- Babysitter available evenings
Franglish idioms : Holy cow! We let the cat out of the bag!
The French use many idioms to talk about a variety of topics. Of course, there are also a good number of expressions about our pets. Here is a selection of idioms which prove that we are really country people at heart!
If you intend to say:
“- Et si on allait voir ce film d'horreur ?
- Ah, non! Il est trop nul! En plus, on m’a dit que ça ne cassait pas trois pattes à un canard… Et puis le billet coûte 15£. Faudrait pas me prendre pour un pigeon, non plus !
- Tu n’es qu’une poule mouillée ! Puisque c’est comme ca, j’irai sans toi !”
Do not translate word for word or you would end up saying :
“- We should go and see this horror film !
- No way! It's rubbish! On top of it all, someone told me it does not break three legs of a duck… And the ticket costs £15. You should not take me for a pigeon, you know !
- You are a wet hen! I’ll go without you!”
It would be better to say:
“- We should go and see this horror film!
- No way! On top of it all, someone told me it is nothing to write home about… And the ticket costs £15. That's taking people for a ride!
- You are such a wimp! I’ll go without you!”
Where do these expressions come from?
Be careful with this duck's legs!
- “Se faire prendre pour un pigeon”: someone described as a “pigeon” is easily fooled. This metaphor has been used since the end of the 15th century. Thieves used to lure a man, the “pigeon”, to a hidden place to steal all his belongings. But why would you talk about a bird? The verb “duper” comes from the hoopoe, called “huppe” in French. When the bird is plucked (“déhuppé”), it means it has lost its “huppe”. So the word was transformed into “dupe”. And the bird slightly changed from a hoopoe to a pigeon, which is way more common. In English, the best approximation would probably be "to take someone for a ride."
- “Etre une poule mouillée”: this expression describes a weak and shy person, short on courage. It has been used since the 17th century as people noticed that chickens seek cover quickly when it is raining. But the bird is protecting itself because it cannot fly when its feathers are wet. Anyway, the chicken is also a symbol of weakness in English, but you are probably better off calling someone a “wimp” those days.
Education, London Fashion Week, film, Musique, Mathilde, Art, Madame de, Matthieu Kassovitz, Mode, francais, la Trouvaille, crème, cosmetiques, londres, vacances, envie pressante, Vins / Liqueures / Boissons, europafood.xb, Gabrielle, kings place, e-changeons, Peugeot Satelis 500 , 5.55, Tintin,